Энциклопедия Русской эмиграции - григорьев михаил петрович
Связанные словари
Григорьев михаил петрович
Не получив никакого филологического образования, Г. практически освоил японский язык и стал японоведом «божьей милостью». Мечтал написать историю Японии, иллюстрируя каждый ее этап переводами художественных произведений. С начала 30-х изучал вместе с А.Ванновским древнейший памятник японской литературы «Кодзики» («Записи о делах древности»). Как свидетельствует близко знавший Г.
профессор Нодзаки Иосио, «знания, им приобретенные, были столь велики и разносторонни, что могли сравниться лишь с познаниями коренных жителей страны, получивших в области словесности специальное образование». Исторический очерк возникновения «Кодзики» с изложением его содержания Г. опубликовал в вышедшем под его редакцией сборнике кружка русских эмигрантов (1935); в сборник вошли также его переводы рассказа Акутагава Рюноскэ «Вальдшнеп» и повести Танидзаки Дзюнитиро «Чи Лин» (в современной транскрипции Цзилинь) с краткими характеристиками этих писателей, переводы буддийской легенды «Паутинка», стихотворения Исикава Такубоку «Памяти адмирала Макарова» и ряда стихотворений современных поэтов, а также эссе «Лик Японии». В конце 30-х работал вместе с В.Бубновой над изданием на русском языке японских сказок.
В 1939 принял приглашение переехать в Харбин для работы в отделе печати ЮжноМанчжурской железной дороги и в журнале для русских писателей «Восточное обозрение». Причину переезда Г. в Маньчжурию Бубнова видела в том, что для него «русская атмосфера была неразрывно связана с русской церковностью, которой ему недоставало в Японии..
Ему были дороги и обрядность и догмы русской церкви: он хотел верить, как верят дети»; его привлекали также русские библиотеки. В 1940 перебрался в Дайрен, где преподавал японский язык и японоведение в русской гимназии. В «Восточном обозрении» публиковал переводы произведений Акутагава Рюноскэ, Танидзаки Дзюнитиро, Кикути Кан, отмеченные верностью оригиналу и прекрасным русским языком (на вопрос, чем объяснить такое знание русского языка, в то время как он вращается преимущественно в японских кругах, Г. отвечал: «Никакого секрета нет. Я много читаю дореволюционных поэтов, особенно акмеистов»). Выступал и сам как поэт, сотрудничал в русских эмигрантских журналах в шанхайском «Фениксе», в альманахах «Врата» и «Рубеж», был связан с издательством «Харбин». В воспоминаниях знавших Г. он предстает как «симпатичнейший и добродушный гигант с ослепительной улыбкой и грустными глазами». «В работе своей он сумел сочетать равноценное служение обоим народам, от которых он почерпнул свои знания», писал Е.Агапов.
Скончался Г. от разрыва сердца: ходили слухи, что он был отравлен японской жандармерией.
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1727 | |
2 | 1629 | |
3 | 1155 | |
4 | 1069 | |
5 | 972 | |
6 | 962 | |
7 | 874 | |
8 | 813 | |
9 | 770 | |
10 | 756 | |
11 | 732 | |
12 | 704 | |
13 | 690 | |
14 | 652 | |
15 | 612 | |
16 | 611 | |
17 | 567 | |
18 | 536 | |
19 | 534 | |
20 | 449 |